Recently, I’ve been working on a personal project to retranslate Sylus’s content from Chinese to English. As someone fluent in both languages, I noticed some big differences in how Sylus comes across in the two versions.
I’ve finished translating most of his stories and dialogue, including his background story and special moments. I’m planning to do his events and conversations next.
My goal is to give English-speaking fans a more accurate picture of Sylus. I think the current English version changes his character quite a bit compared to the original Chinese.
Some key differences I’ve found:
- Sylus is actually more caring and romantic in the original
- He’s much more focused on respecting the player’s choices
- His powers work differently than described in English
- In his backstory, he’s scarier but also more controlled
I’ve added notes to explain cultural things and give more context. I hope this helps people understand Sylus better!
Let me know if you have any questions about the differences I found. I’d be happy to explain more!
Your translation project for Sylus is truly commendable. As someone who’s worked on localization before, I can attest to the challenges of capturing a character’s essence across languages. The discrepancies you’ve highlighted are significant, especially regarding Sylus’s personality and powers. It’s crucial for players to experience characters as they were originally intended.
Have you considered compiling your findings into a comprehensive guide? This could be invaluable for both fans and potentially the game developers. It might be worth reaching out to the community managers with your insights—they could be interested in refining future translations or updating existing content.
One aspect to consider is how these differences might impact player choices and storyline interpretations. Your work could reshape how English-speaking players interact with Sylus in-game. Keep up the excellent work; you’re providing a great service to the community.
As a fellow bilingual player, I applaud your initiative to retranslate Sylus’s content. It’s fascinating to see how much can be lost or altered in localization. Your findings about Sylus’s character differences are particularly intriguing.
I’ve noticed similar discrepancies with other characters, especially when it comes to cultural nuances and idiomatic expressions. It’s challenging to convey certain concepts across languages without losing some of the original intent.
Your project sounds incredibly valuable for the English-speaking community. Have you considered reaching out to the game developers with your insights? They might be interested in updating their official translations based on your work.
One suggestion: you might want to create a glossary of key terms and phrases that are particularly difficult to translate. This could be a great resource for other fans and potentially even for the localization team.
Keep up the excellent work! Projects like yours really enhance the gaming experience for the whole community.
wow thats so cool ur doing this! i always felt like sylus was different in the english version. ur translations sound way more interesting tbh. do u think maybe u could share some examples of the romantic stuff? im super curious how hes more caring in chinese. keep up the awesome work!